Differences between Subtitle Translation and Dubbing in Netflix’s Series Beef
DOI:
https://doi.org/10.32996/ijtis.2025.5.3.5Keywords:
Subtitling, Dubbing, Translation Strategy, Translation Method, Audiovisual translationAbstract
This research focuses on the differences between subtitles and dubbed translation in a Netflix series titled Beef with English and Indonesian as the source and target languages. This study aims to prove whether it is true that subtitle translation tends to be rigid while dubbing tends to be free. This research utilizes a descriptive qualitative method. The research was conducted by applying Gottlieb's (1992) subtitle translation strategy, Newmark's (1998) translation method, and Venuti's (1995) translation ideology to compare the two forms of audiovisual translation on the same source text. The results show that subtitles mostly use strategies that reduce the message of the source text, while dubbing uses strategies that add or change the message of the source text. The research concludes that despite the differences in strategies, both subtitles and dubbing applied the communicative method and domestication ideology to almost the same degree, and the contrasting difference between them lies in the linguistic styles that are employed.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Emir Salim

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.