Re-evaluating Overseas Readers’ Acceptability from a Postcolonial Perspective

Authors

  • Luo Han School of Foreign Languages, University of Electronic Science and Technology of China, China

DOI:

https://doi.org/10.32996/ijllt.2026.9.2.19

Keywords:

postcolonial theory, Diary of a Madman and Other Stories, William A. Lyell; reader reception; outward translation of Chinese literature

Abstract

Grounded in postcolonial theory, this study examines the annotations in Diary of a Madman and Other Stories translated by William A. Lyell, in conjunction with reader reviews of the translation on Goodreads, to investigate the overseas reception of a translated text that preserves cultural heterogeneity. By analyzing how foreign readers respond to culture-specific elements retained through annotation, the paper reflects on the prevailing tendency in the outward translation of Chinese literature to overemphasize fluency and naturalness as a result of underestimating target readers’ acceptability. The study aims to offer insights for the practice of translating Chinese literature for overseas readerships, re-evaluate their capacity for engaging with cultural difference, and thereby contribute to more effective global dissemination of Chinese literature.

Downloads

Published

2026-02-04

Issue

Section

Research Article

How to Cite

Luo Han. (2026). Re-evaluating Overseas Readers’ Acceptability from a Postcolonial Perspective. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 9(2), 180-189. https://doi.org/10.32996/ijllt.2026.9.2.19