The attitudes of Translation experts towards Literary Translation in Postcolonial Contexts: Suggesting the PTP Model
DOI:
https://doi.org/10.32996/ijllt.2026.9.7.9Keywords:
Literary translation, experts’ attitudes, culture-specific items, foreignization, domesticationAbstract
This study seeks to explore translation experts’ attitudes towards the translation of Culture-Specific Items (henceforth CSIs), idioms, metaphors, and translation of the paratexts within Postcolonial contexts. This study opted for a mixed-method approach, combining quantitative study and qualitative study. As for the quantitative study, data are collected through the instrument of questionnaire; whereas the qualitative study utilized interviews as an instrument for data collection. This study is premised upon a theoretical framework that comprises Pierre Bourdieu’s Theory of Practice, Bruno Latour’s Actor-Network Theory, and Even-Zohar Itamar’s Polysystem Theory. Findings of the quantitative study and qualitative study are exploited by the authors to suggest a new model: The Postcolonial Translation for Prose Model (henceforth The PTP Model). It functions as a roadmap for the translation of Postcolonial novels, whose purpose is to preserve the specificities of Postcolonial cultures and promote intercultural dialogue.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Aims & scope
Call for Papers
Article Processing Charges
Publications Ethics
Google Scholar Citations
Recruitment