Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry: A Big-Data Analysis Based on Nine Translations

Authors

  • Jianxi Zhou Professor, School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou, 510641, Guangdong, China

DOI:

https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.9.3

Abstract

Using a program written in python language to conduct a big-data statistical analysis of poetic form and vocabulary use of nine Chinese translations of Emily Dickinson's poetry, it is found that the current Chinese translations deviate significantly from the original in terms of poetic form in which deviation of punctuation is greater than that of stanzas and lines, and no translation completely retains formal characteristics of the original. Different characteristics in the use of vocabulary can be found in different translations. Some translations have too many additions and deletions, which makes language content deviate from the original too much. In translating Dickinson's poetry, the form and content of the original text should be faithfully translated. In particular, dashes of the original text should be kept completely, reduce the manifestation of the translator in the translation and avoid addition and deletion in translating.

Author Biography

  • Jianxi Zhou, Professor, School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou, 510641, Guangdong, China

    Jianxin Zhou, Ph.D. is a professor of English Literature。 He is a writer, translator and researcher whose research interests include Anglo-American poetry, comparison and translation of English and Chinese poetry, and pedagogy. Studying and translating Emily Dickinson’s poetry is one of his enduring passions, and has produced fruitful research results in the past 30 years.

Published

2022-09-09

Issue

Section

Research Article

How to Cite

Zhou, J. (2022). Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson’s Poetry: A Big-Data Analysis Based on Nine Translations. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(9), 26-42. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.9.3